Thư Công Dân Việt Nam Lại Thu Trúc Gởi Tổng Thống Mỹ Donald J. Trump

Thư Công Dân Việt Nam Lại Thu Trúc Gởi Tổng Thống Mỹ Donald J. Trump

Bản dịch tiếng Việt ngày 19-10-2017 của Hoàng Hữu Phước

theo nguyên bản tiếng Anh tại https://laithutruc.wordpress.com

https://laithutruc.wordpress.com/2017/10/19/letter-by-lai-thu-truc-of-vietnam-to-president-donald-j-trump/  

*********

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 19 tháng 10 năm 2017

Kính gởi  Tổng Thống Hoa Kỳ Donald J. Trump

Tòa Bạch Ốc

1600 Đại Lộ Pennsylvania, Khu Tây Bắc

Thủ Đô Washington 20500

Hoa Kỳ

 

Kính thưa Tổng Thống:

Tôi ký tên dưới đây là Lại Thu Trúc ở Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam. Trước thềm chuyến thăm chính thức của Ngài đến đất nước tôi trong tháng Mười Một này, tôi xin kính gởi đến Ngài lời chào trân trọng nhất và kính trình bày cùng Ngài một số  ý kiến.

 

Trong nhiều chục năm qua tôi đã đọc nhiều bài blogs của, và cũng đã có nhiều cuộc trò chuyện với người thầy của tôi là Ông Hoàng Hữu Phước, CEO của doanh nghiệp tôi làm việc và cũng là Nghị Sĩ Quốc Hội Việt Nam Khóa XIII (2011-2016) và đồng thời là Ủy viên Ủy Ban Đối Ngoại của khóa ấy. Ông Phước có lẽ là một trong những người ủng hộ Ngài rất mạnh mẽ như qua các đối đáp sâu sắc của ông ấy trên Twitter (1). Còn tại bài blog ngày 01-01-2016 ông ấy thậm chí viết phân tích về chín sức mạnh độc đáo của Ngài. Ông cũng là người Việt Nam duy nhất tiên đoán chiến thắng áp đảo của Ngài trong kỳ bầu cử Tổng Thống Mỹ vừa qua (2). Những quan điểm từ những thảo luận của tôi với ông ấy như đề ra dưới đây rất công tâm vì tôi và ông ấy không phải là đảng viên Cộng sản cũng như không là công chức hay quan chức chính phủ của Việt Nam.

A- Vị Thế Thanh Gươm và Lá Chắn của Việt Nam

Có một sự thật hiển nhiên là Việt Nam nhiều thế kỷ qua luôn là thanh gươm và lá chắn đánh bại và ngăn chặn tham vọng triền miên của Trung Quốc trong xâm lược Nam Tiến nhằm dùng sức mạnh quân sự chiếm đoạt các vùng lãnh thổ nay thuộc Khối ASEAN như Lào, Cambodia, Thái Lan, Mã Lai, Singapore, Brunei, và Indonesia, nghĩa là Việt Nam đã gián tiếp bảo đảm luôn sự tồn tại hòa bình và phát triển của đất nước nay là Úc Đại Lợi, chủ nhân của Darwin chiến lược. Vị thế này của Việt Nam trong khu vực hiện nay phải đối đầu với một Trung Quốc hiếu chiến tuyên bố chủ quyền toàn bộ Biển Đông khiến Việt Nam lâm vào cảnh rất cần có những hỗ trợ từ Hoa Kỳ.

Trong hoàn cảnh trên, tôi tin rằng Việt Nam đương nhiên cần phải sở hữu vũ khí nguyên tử để tự vệ trước mối đe dọa xâm lược từ Trung Quốc – và tất nhiên cũng đồng thời bảo vệ các nước trong khu vực.

Song, do quy định nghiêm ngặt của Hiệp Ước Không Phổ Biến Vũ Khí Nguyên Tử, các quốc gia sở hữu vũ khí nguyên tử giao kết không chuyển giao vũ khí nguyên tử hoặc các thiết bị nổ nguyên tử, hoặc không được bằng bất kỳ biện pháp nào hỗ trợ, khuyến khích hay thuyết phục bất kỳ quốc gia nào không có vũ khí nguyên tử chế tạo hoặc tìm mua vũ khí nguyên tử, và điều này khiến mong muốn sở hữu vũ khí nguyên tử của Việt Nam trở thành bất khả.

Để giải quyết vấn nạn này, tôi cho rằng Chính phủ Việt Nam nên thảo luận với Hoa Kỳ về việc triển khai bố trí tại Việt Nam các hệ thống THAAD hoặc Aegis Ashore nếu như việc mua các hệ thống này được Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ chấp thuận.

B- Hợp Tác Tương Hỗ Hải Quân giữa Việt Nam và Hoa Kỳ

Cũng đế đối phó với những căng thẳng bùng phát tại Biển Đông do Trung Quốc gây ra, Chính phủ Việt Nam nên thảo luận đồng ý với Hoa Kỳ phát triển Cảng Cam Ranh thành một quân cảng để triển khai bố trí các chiến hạm của Việt Nam và Hoa Kỳ cùng tuần tra để kiểm soát, bảo vệ, và bảo đảm tự do hàng hải và an ninh các tuyến giao thương biển.

C- Khía Cạnh Tương Hỗ Quan Trọng từ phía Hoa Kỳ đối với Thế Giới:  Cân Giải Thể Cục Dân Chủ, Nhân Quyền, và Lao Động của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ

Điểm cuối cùng – song không phải là ít quan trọng nhất – tôi mong được Ngài quan tâm là vấn đề tế nhị đến từ Cục Dân Chủ, Nhân Quyền, và Lao Động trực thuộc Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ.

Hàng năm Cục ấy phát hành cái gọi là “Báo Cáo Thực Thi Nhân Quyền ở Từng Quốc Gia.” Trong khi không thể cho ra một định nghĩa có thể hiểu được và thuyết phục về nội dung của “dân chủ”, việc phát hành báo cáo đã phải trả bằng một giá quá đắt về nhân lực – và ngân sách – của chính phủ vì phí phạm cho việc miệt mài thu thập dữ liệu từ từng quốc gia một chỉ để báo cáo Quốc Hội Hoa Kỳ. Đó là một mục đích vô dụng, gây bực tức không những nơi chính phủ mà còn nơi người dân của đất nước có tên trong báo cáo ấy.

Việc làm trên không được các nước quan tâm – hoặc chí ít là không được chính phủ Việt Nam cùng tuyệt đại đa số dân chúng Việt Nam quan tâm tìm đọc làm gì  – cũng như bị cho chỉ là sự gấu ó lời qua tiếng lại cá nhân giữa Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ và phía “đồng cấp” là Cục Thông Tin Hội Đồng Nhà Nước Trung Quốc tức cơ quan cũng hàng năm phát hành cái gọi là “Ghi Nhận về Nhân Quyền ở Hoa Kỳ.” (3).

Trong số nhiều phê phán sai lệch, trong khi chỉ trích một cách hoang đường rằng “những vấn nạn chính của Việt Nam là sự cấm đoán hà khắc của chính phủ đối với việc công dân có quyền thay đổi chính phủ” như nêu trong Báo Cáo Nhân Quyền ở Việt Nam Năm 2016 trong “Báo Cáo Thực Thi Nhân Quyền ở  Từng Quốc Gia” như đã dẫn ở trên, Cục Dân Chủ, Nhân Quyền, và Lao Động của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ lại làm ngơ trước sự thật là có sự tương đồng giữa luật pháp hiện hành của Việt Nam với Điểm 2385, Chương 115, Phần 1, Mục 18, Luật Hoa Kỳ, đối với hành vi lật đổ chính phủ Hoa Kỳ (4).

Tôi tin rằng việc giải thể Cục Dân Chủ, Nhân Quyền, và Lao Động thuộc Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ giống như vụ mới đây Ngoại Trưởng Rex Tillerson giải thể Cục Tội Phạm Toàn Cầu còn gọi là Cục Các Vấn Đề Tội Ác Chiến Tranh cũng thuộc Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, sẽ góp phần vào đại cuộc Làm Nước Mỹ Vĩ Đại Trở Lại của Ngài, giúp Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ lấy lại uy tín và đạt quản lý ngân sách, đặc biệt chấm dứt vai trò đơn độc gây tranh cãi chỉ để đấu khẩu với Trung Quốc. Lực lượng nhân sự tài năng của Cục này sẽ giúp ích cho đất nước Hoa Kỳ nhiều hơn nếu dành sự phục vụ tích cực của mình cho các Cục/Vụ khác của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, chẳng hạn như tại Vụ Tây Á-Thái Bình Dương, Vụ Âu-Á Âu, Vụ Cận Đông, hay Vụ Tây Bán Cầu, v.v.

 

Tôi mong là với sự quan tâm, tầm ảnh hưởng, và quyền lực của Ngài, các ý kiến trên sẽ được chiếu cố để Việt Nam và Hoa Kỳ có thể hiện thực hóa sự hợp tác hiệu quả, dài lâu, để bảo vệ hòa bình và tự do thương mại hàng hải ở ASEAN nói riêng và trên toàn thế giới nói chung.

.

 

Kính chào trân trọng,

 

Lại Thu Trúc

Điện thoại: 84-903380207

Email: laithutruc@myabiz.biz

Web cơ quan: www.myabiz.biz

Blog cá nhân: https://laithutruc.wordpress.com

Địa chỉ thư tín: Doanh Thương MYA, 399B Trường Chinh, Phường 14, Quận Tân Bình, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

Tham khảo:

(1) @HoangHuuPhuoc

(2) https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2016/01/01/toi-ung-ho-donald-trump/  (in Vietnamese)

(3) http://news.xinhuanet.com/english/china/2017-03/09/c_136115481.htm

(4) https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2385

Advertisements
Posted in Chính Trị, Ngoại Giao

Letter by Lai Thu Truc of Vietnam to President Donald J. Trump

Letter by Lai Thu Truc of Vietnam to POTUS Donald J. Trump

 

Ho Chi Minh City, 19 October 2017

 

The President of the United States

The White House

1600 Pennsylvania Avenue, N.W.

Washington, DC 20500

 

Dear Mr. President:

 

I the undersigned Lai Thu Truc (Ms.) from Ho Chi Minh City, Vietnam, on the threshold of your visit to my country this November wish to hereby present to you my compliments and would like to take this opportunity to convey to you my various opinions as follows.

For over a decade, I have read many blog articles of, and had personal talks with my mentor Mr. Hoang Huu Phuoc, the CEO of our company and also the Representative to the Vietnam’s XIIIth National Assembly (2011-2016) as well as Member to its Foreign Relations Committee. He is probably one of the very strong but unknown supporters of yours as seen via his very smart responses on his Twitter (1). In his blogs dated 01 January 2016 he even made an analysis of the nine unique strengths of yours and was the only person in Vietnam to predict your landslide triumph of the presidency (2). The points from my discussions with him as presented hereunder are non-partisan as both my mentor and I are not communist party members nor government’s officers.

A- The Shield & the Sword Status Quo of Vietnam

It is a well-proven fact that Vietnam has been for centuries being the shield and the sword to defeat and stop the China’s age-long ambitions of southward invasions to militarily colonize the territories which are now ASEAN countries e.g. Laos, Cambodia, Thailand, Malaysia, Singapore, Brunei, and Indonesia, thus indirectly ensuring the peaceful existence of the now Australia the owner of Darwin. This status quo of Vietnam in the present regional arena of an aggressive China claiming its assertions of sovereignty over the whole South China Sea makes Vietnam in dire need of considerable supports from the USA.

In this regard, I believe Vietnam need possess nuclear weapons to protect itself from the threats of invasions from China – and of course to protect regional states as well.

However, as strictly ruled by the NPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons), the NWS pledge not to transfer nuclear weapons or other nuclear explosive devices to any recipient or in any way assist, encourage or induce any non-nuclear-weapon state in the manufacture or acquisition of a nuclear weapon, and this makes the issue of Vietnam’s possession of nuclear weapons impossible.

To solve this problem, I think the government of Vietnam should talk with the USA on the deployment of THAAD or Aegis Ashore systems, should the sales be approved by your Department of State.

B- The Supportive Navy Cooperation between Vietnam and the USA

Also in coping with the tension eruption in the South China Sea ignited by China, the government of Vietnam should also discuss with the USA and approve the development of the naval port at Cam Ranh Bay for deployment of and patrols by warships of both Vietnam and the USA to control, protect, and safeguard the freedom of navigation and maritime trade route security.

C- The Decisive Supportive Aspects from the USA to the World: Considering to Shutter the US Department of State’s Bureau of Democracy, Human Rights and Labor

The very last but never the least point I wish to invite your kind attention to is the inconvenient issue from the US Department of State’s Bureau of Democracy, Human Rights and Labor.

Every year that bureau issues the so-called Country Reports on Human Rights Practices. While failing to offer a fully understandable and convincing definition of “democracy”, this work is a costly practice as huge human resources – and huge budgets – of the administration are simply wasted in toiling to collect data of dubious sources from each country for that reporting to the US Congress. It is of a totally useless purpose, irritating not only the government but also the people of each country listed in the report.

This practice is ignored by all – at least by Vietnam’s government and the majority of its people  – and considered only an individual war game between the US Department of State and its counterpart China’s State Council Information Office who annually publishes its own “Human Rights Record of the United States(3).

Among many other misleading comments, whist blaming Vietnam’s imaginary “the most significant human rights problems in the country were severe government restrictions of citizens’… right to change the government” as stated in its Vietnam 2016 Human Rights Report within the above-mentioned Country Reports on Human Rights Practices, the Bureau ignored the obvious fact that there is a similarity between the Vietnam’s applicable law and the 18 US Code § 2385 on advocating overthrow of government (4).

I personally believe the shuttering of the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor under your Department of State just like the recent case of Secretary Rex Tillerson’s decision to shutter the Office of Global Criminal Office J/GCJ (or Office of War Crime Issues) will contribute to your MAGA efforts to make the US State Department to regain its prestige and to achieve its budget management, particularly to stop playing the controversial role of lonesome argumentation with China only. Its talented staffs would help the country a lot if providing their positive supportive services to the other offices under the US Department of State, e.g. EAP, EUR, NEA, or WHA, or the like.

 

I hope that with your kind consideration, influence and power, the above opinions would be of values in order that both Vietnam and the USA could materialize the effective sustainable cooperation for securing peace and free maritime trade of ASEAN in particular and the world in general.

 

Most respectfully,

 

Lai Thu Truc

Phone: 84-903380207

Email: laithutruc@myabiz.biz

Blog: https://laithutruc.wordpress.com

Mailing Address: MYA BizCorp, 399B Truong Chinh, P14, Tan Binh District, Ho Chi Minh City, Vietnam

References:

(1) @HoangHuuPhuoc

(2) https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2016/01/01/toi-ung-ho-donald-trump/  (in Vietnamese)

(3) http://news.xinhuanet.com/english/china/2017-03/09/c_136115481.htm

(4) https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2385

Posted in Chính Trị, English, Ngoại Giao

Thư Ngày 14-5-2016 Gởi Tổng Thống Barack Obama

Lại Thu Trúc

13-10-2017

Thư Ngày 14-5-2016 Của Lại Thu Trúc Gởi Tổng Thống Barack Obama

Bản Dịch Tiếng Việt

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 14 tháng 5 năm 2016

Kính gởi  Tổng Thống Hoa Kỳ

Tòa Bạch Ốc

1600 Đại Lộ Pennsylvania, Khu Tây Bắc

Thủ Đô Washington 20500

Hoa Kỳ

 

Kính thưa Tổng Thống:

Tôi ký tên dưới đây là Lại Thu Trúc ở Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam, nhân sắp có chuyến thăm của Ngài đến đất nước tôi trong tháng Năm này, kính gởi đến Ngài lời chào trân trọng nhất và kính trình bày cùng Ngài khuyến nghị sau:

Hoa Kỳ nên xem xét gở bỏ kịp thời và hoàn toàn lịnh cấm vận vũ khí đã áp đặt chống Việt Nam từ 1975 sau khi gia hạn lịnh cấm đã có trước đó chống Bắc Việt năm 1964.

Quan hệ song phương giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đã phát triển mạnh mẽ với những tiến bộ rõ nét có ý nghĩa về nhiều mặt trong hai thập kỷ qua, dẫn đến kết quả là có những hoạt động trong các lĩnh vực ngoại giao, kinh tế và giáo dục, đặc biệt là việc ký kết Thỏa Thuận Đối Tác Toàn Diện giữa hai quốc gia. Tuy nhiên, tác động của lịnh cấm vận đã không giúp Việt Nam tăng cường năng lực phòng vệ vì Việt Nam rất cần có các vũ khí sát thương phục vụ quốc phòng, đặc biệt trong hoàn cảnh Trung Quốc có các hành động không ngừng gây hấn tuyên bố chủ quyền biển đảo ở Biển Đông gây ra những xung đột căng thẳng thường xuyên đe dọa không những chủ quyền và sự an nguy của nhiều quốc gia trong khối ASEAN mà còn đối với cửa ngõ giao thương của tuyến hàng hải này của thế giới.

Trên thực tế, Hoa Kỳ đã gở bỏ một phần lịnh cấm vận để chuyển cho Việt Nam những khí tài liên quan đến an ninh biển, nhờ vậy mà năng lực an ninh biển của Việt Nam được nâng cao dù chỉ một phần. Song, Việt Nam cần nhiều hơn thế để phòng thủ suốt vùng duyên hải cũng các như lực lượng mặt đất do các căng thẳng xung đột không chỉ có thể xảy ra ngoài biển khơi.

Những vấn đề như nhân quyền chẳng hạn vẫn làm Hoa Kỳ đắn đo gở bỏ hoàn toàn lịnh cấm vận vũ khí; tuy nhiên, các khía cạnh văn hóa đối với những dị biệt trong vấn đề ấy, tiến bộ vượt bậc trong cải cách của Việt Nam, an ninh của cả khối ASEAN, cùng với vai trò tích cực của Việt Nam trong khu vực nên được xem xét đến như điều kiện đủ để tiến đến việc gỡ bỏ mang tính chiến lược lịnh cấm vận.

Tôi kính mong sự xem xét của Tổng Thống cùng ảnh hưởng và quyền lực của Ngài sẽ giúp sự gỡ bỏ lịnh cấm vận vũ khí Việt Nam sẽ sớm biến thành hiện thực, mở đường cho sự tăng cường đồng bộ về năng lực phòng tgur của các nước ASEAN vì lợi ích của khu vực và thế giới.

Kính chào trân trọng,

Lại Thu Trúc

Điện thoại: 84-903380207

Email: laithutruc@myabiz.biz

Địa chỉ thư tín: Doanh Thương MYA, 399B Trường Chinh, Phường 14, Quận Tân Bình, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

Posted in Chính Trị, Ngoại Giao | Leave a comment

Letter Dated 14 May 2016 to President Barack Obama

Lai Thu Truc

13-10-2017

Letter Dated 14 May 2016 to President Barack Obama

The President of The United States

The White House

1600 Pennsylvania Avenue, N.W.

Washington, DC 20500

 

Dear Mr. President:

 

I the undersigned Lai Thu Truc (Ms.) from Ho Chi Minh City, Vietnam, on the threshold of your visit to my country this May, wish to present to you my compliments and would like to take this opportunity to convey to you my proposals as follows.

The USA should consider to timely and completely lift the arms embargo imposed against Vietnam from 1975 extended from a previous one against North Vietnam in 1964.

The bilateral relations between the USA and Vietnam have been well-developed with obvious significant progress on many issues during the past two decades resulting in the diplomatic, economic, and educational activities, and particularly the Comprehensive Partnership Agreement between the two countries. However, the impact on Vietnam from the said arms embargo has not enabled Vietnam to improve its security capabilities, as the country is in dire need of lethal weapons for its defense purposes particularly at the non-stop aggressive actions of China in its territorial claiming in the South China Sea causing constant conflict and tension threatening not only the sovereignty and safety of many countries of ASEAN but also the commercial gateway of the world’s merchant shipping navigation.

In fact, the USA has partly lift the said embargo for transferring to Vietnam the maritime security-related defense articles, thanks to which the maritime security capabilities of Vietnam could be but partly improved.  But Vietnam needs more than that for its coastal defense and its ground forces as tension and conflict would not arise only at sea.

Issues of say human rights may still be haunting your decision for a total lifting of the embargo; however, the cultural aspects of the differentiation in that matter, the fast progress of reforms of Vietnam, the security of the whole ASEAN, and the positive regional role of the country should be considered to justify the lifting strategically.

 

I hope that with your kind consideration, influence and power, the total lifting of the arms embargo against Vietnam will soon be materialized to pave the way to the uniformed strengthening of the defense capabilities of the ASEAN countries for the benefits of the region and the world.

 

Most respectfully,

 

Lai Thu Truc

Phone: 84-903380207

Email: laithutruc@myabiz.biz

Mailing Address: MYA BizCorp, 399B Truong Chinh, P14, Tan Binh District, Ho Chi Minh City, Vietnam

Posted in Chính Trị, English, Ngoại Giao | Leave a comment